Kuchisabishi — Lonely mouth
Just as I was woken up with the guilt of overeating the night before, I chanced upon yet another word from the Japanese language — Kuchisabishi.
Kuchisabishi translates to “lonely mouth”.” It’s such an endearing concept, I felt. The mouth was lonely, so it sorted for the company — what’s wrong with that?
My guilt for eating arose from words associated with untimely eating — “emotional eating” or “eating out of boredom” in English.
Once in middle age, all your hormones are awry to find their real purpose before becoming extinct almost or becoming side actors, just as it reflects life as a whole. These cravings which arise from those awry hormones are more to keep company to this weird self.
The cure for mindless eating, experts explains, is not to force yourself to stop, but rather to give yourself a bit of empathy: simply acknowledge that you are human, pop that last snack in your mouth and move on.
“വെറുതെ കഴിക്കുക” (veruthe kazhikkuka) in Malayalam — meaning “eating without purpose/just like that” — see here the harshness of purposeless is on the face.
मुंह का स्वाद” (much ka swaad) Hindi — literally “taste of the mouth” though this is used more broadly for cravings. Here, the leading actor “mouth” is given prominence.
Tamil: “வெறும் வாய்க்கு சாப்பிடுதல்” (verum vaaikku saappidutal) — eating just for the mouth/without hunger. More kinder,; the need of mouth is honoured here.
Still, Kuchisabishi is the best.